6 октября 2013 г.

Берегитесь учебника English by Oksana Karpiuk (2)

Продолжу "глумится" над учебником по английскому языку "English" для 5-го класса от Oksana Karpiuk, так как мне опять пришлось с ним столкнутся.

Если честно, то я не хочу глумится над работой другого человека. Я ценю труд, который человек вложил в этот учебник. И знаю, что "ломать - не строить", и что "критиковать - легко".

Тем не менее "из песни - слов не выкинешь". Количество грубых и "нежных" ошибок там зашкаливает.

К тому же тексты и обороты на нормальном языке (копипаст?), вдруг сменяются оборотами на "русском английском" (или "украинском английском"), то есть обороты свойственные одному языку переводятся на другой язык дословно, без использования эквивалентных оборотов.

Что-то вроде известной "бородатой" шутки про Runglish: "Excuse me, how much watch?" - "Six clocks". - "Such much?" - "For whom how…" - "MGIMO finished?" - "Ask!…"


Начнем с грамматики.


Как вам предложения: Say if the sentences true or false (стр. 79) и I am is interested (стр. 84)? Если вы разбираетесь в английской грамматике, то сразу заметите несуразности (отсутствие глагола-связки, лишний глагол-связка).

Могу предположить, что это всего лишь опечатки. Но они - не редкость в этом учебнике, то есть, человек изначально так писал, а тот, кто проверял учебник на предмет вот таких вот ошибок, плохо сделал свою работу.

Первая фраза - безобидная, ее могут и не заметить. Это инструкции к упражнению. Их могут не читать. А вот вторая - тренирует навыки устной речи. И ребенок может так и заучить все неправильно.

Теперь "русский/украинский английский" и вообще корявый английский


Share your thoughts with class (стр. 78) - как минимум хочется придраться к слову class, которое используется в этом предложении в его русском, а не английском значении. Так говорить не правильно, или по крайней мере, такое употребление вряд ли услышишь в нормальном английском.

...gave me a good piece of advice to use the Internet (стр. 78) - опять же чувствуется дословный перевод фразы "дала мне совет использовать интернет". Скажем так, я практически не встречал инфинитив после слова advice (разве что в таком виде, с двоеточием: "gave me advice: to use..." и то редко). Я бы лично вместо этого gave me a good piece of advice использовал эквивалентный оборот, а дальше уже использовал бы в соответствии с грамматическими требованиями герундий (если нужно с предлогом), инфинитив, или предложение в сослагательном наклонении.

...and say what way e-mailing helped Alec (стр. 78) - эту фразу вообще трудно figure out. Очень странный подбор слов для одного предложения. Например, почему нельзя было использовать how или how exactly (для усиления вопроса) вместо what way? Если уж важно использовать what way, то я бы все-таки сказал in what way. (Промолчу про слово e-mailing в данном конексте.)

Ask and answer in pairs (стр. 80) - не знаю, всю жизнь знал, что глаголы в английском, требующие дополнения, должны употребляться с дополнениями. Мне лично не хватает слов these questions ,то есть должно быть, Ask and answer these questions in pairs. Так больше по-английски звучит. А Ask and answer in pairs в учебнике по английскому языку - это уж слишком.

If yes, why? (стр. 80) - это вообще перл. Да, по-русски мы говорим: "Если да, то...", "Если нет, то...". В английском их эквивалентом является If so, ... и If not, ..., но уж никак не "If yes, ..." и "If no, ...". Прямо "How much watch" какой-то получается.

(На какой-нибудь форме, в которой вам нужно отметить "птичкой" правильный ответ, представленный пунктами Yes и No, можно встретить выражение If Yes, ... Но здесь подразумевается, "Если вы выбрали ответ 'Да', то..." Но в учебнике - это совсем не тот случай.)

writing SMS (стр. 79) - серьезно? Да, по-русски мы "пишем SMS-ки", но в английском вы в первую очередь услышите существительное a text для СМС-ки (это укороченное от a text message), и самое главное, очень емкий глагол to text, который как раз и означает то, что мы выражаем с помощью оборотов "написать СМС", "отправить СМС" и т.п.

Нет, вы конечно можете встретить фразу со словом SMS в значении нашей SMS-ки на английском. Но тогда:
  • во-первых, нужно соблюдать правила грамматики. Это исчисляемое существительное, и писать нужно writing an SMS (если одно) или writing SMSs (если несколько) (можно еще встретить SMS's);
  • во-вторых, writing - серьезно? Вы это СМС, что ли ручкой пишете? Вы его набираете на клавиатуре (обычной или экранной), поэтому более точным словом здесь было бы typing, а если имеется в виду отсылка, то sending.
Решил не придираться к обороту e-mail letter (стр.78), которое для меня звучит дико, но я не native speaker и возможно это вполне законное сочетание этих двух слов. Просто я часто встречаю эти два слова в противопоставлении типа "emails or letters", то есть электронные или обычные ("бумажные") письма.) Блин, ну на дворе 21-век! Ну, уже изменились способы общения! Ну, что ж за консерватизм такой?!

Весь учебник испещрен этими электронными письмами школьников друг к другу. А как же тот же скайп? Кому он нужен, если в лучших традициях советских учебников по английскому языку вас будут учить в основном письменной речи, а произношение вы будет осваивать по транскрипции. И не дай Бог, что вы не выучите еще один вариант письменного английского языка - в транскрипции!

Еще решил не придираться к слову sledging, которое лично у меня вызывает ассоциацию поездки на больших санях в упряжке с собаками или оленями. Потому что "катание на санках", которое имеется в виду в предложении I like going sledging (стр. 81), я привык называть tobogganing, по названию транспортного средства, которое для этого используется - toboggan.

(Промолчу про другое значение sledging, используемое в спорте. Помните, как Зидан головой Матерацци "нокаутировал". Так его поступок было результатом sledging'а со стороны Матерацци. Хорошо еще, что в этом учебнике я не встречал слов pussy в значении "кошечка" или gay в значении "веселый".)

И еще немного о логичности некоторых текстов.


Например, как вы понимаете фразу: Is your mum sometimes angry with you because of spending too much time on a computer? (стр. 80)

Так как вторая часть предложения не имеет чего-то вроде подлежащего, то глагол в форме герундия в действительном залоге spending автоматически получает подлежащим подлежащее из первой части предложения то есть mum. И именно это предложение должно переводиться примерно так:

Твоя мама часто на тебя злится, из-за того что она проводит много времени за компьютером?

Понятно, что автор этой фразы имел в виду другое. Как и автор знаменитой фразы на русском языке: "Подъезжая к станции..., с меня слетела шляпа".

А вот небольшой текст. Если вы мне объясните, как одна мысль в нем "вытекает" из другой, то я буду вам признателен. Вчитайтесь:
Do you know?

Every second someone new gets on the Internet. Think about tomorrow and read computer magazines.
Что-то вроде: "На городі бузина, а в Києві дядько".

Ну, а напоследок можете прочитать текст про день рождения ослика Иа на странице 86. Обратите внимание на то, какой шарик собрался подарить Пятачок ослику. А теперь посмотрите на шарик на рисунках на эту же тему на странице 87.

Have a good one.

Комментариев нет:

Отправить комментарий