Украинский язык - мой второй родной. Русский - первый.
Но в детстве (в школе, во дворе) я разговаривал на суржике. И именно он был моим украинским языком.
А вот литературный украинский язык был понятен...
...за исключением нескольких слов, которые из-за похожести на некоторые русские слова ставили меня в тупик, когда они мне встречались в книжках и журналах на украинском языке. (А читать я начал рано - еще в 4 года.)
Иногда доходило до смешного.
Часто попадалось в книжках, что мужчина дарил женщине "каблучку".
Представьте себе, что рисовало мое воображение ребенка, когда я слышал это слово. Было сложно понять, почему мужчина дарит женщине каблук. У нее свой сломался, что ли? Даже если так, что это за подарок такой? Типа практичный очень?
Но больше всего сбивало с толку то, что женщины почему-то от таких подарков приходили в восторг.
В тупик ставило взаимодействие людей с "кватиркою". Нет, открывать и закрывать ее - это само собой разумеется. Хотя иногда это тоже было странно. Они ее уж как-то часто открывали и закрывали, сидя дома. Зачем?
Но больше я никак не мог понять, почему уходя, они ее часто оставляли открытой.
Заходите, все кому не лень?
И с "краваткой" был полное непонимание тоже.
Про них я читал, что их носили, дарили. Причем, разных цветов. И часто не одну. И почему-то они всегда были у мужчин.
Это был какой-то рассказ, где барышня ждала кавалера дома и приготовила ему эти самые "тістечка".
Тут, во-первых, я не мог понять, почему используется ласкательное название. (Кстати, с "кватиркой" тоже.) Ну, я понимаю там, автор употребил с какой-то целью один раз так. Но сплошь и рядом "тістечка" и "тістечка" - что это за манера такая?
Во-вторых, я все ждал, когда она это тесто уже будет готовить как-то, печь там что-то из него. Читал-читал, а она все не печет и не печет. А потом кавалер пришел, и она его, к моему ужасу, угостила этими "тістечками" - так и не приготовив их!
И он их съел! А-а-а!
Про "cірники" тоже интересно получалось.
То, что про них читал, не укладывалось в мою голову.
Их... поджигали!
Мне мама в детстве жарила сырники на сковородке. Ну, жарить, я еще понимаю. А поджигать их зачем? Притом что я точно был уверен: они - не горят же! Ритуал какой-то или что?
(Пфф! Гугл Транслейт неправильно, кстати, переводит это слово на момент публикации этого поста. Это спички же!)
Тут, правда, не сильно смешно с цим дієсловом "палити", но оно тоже сбивало с толку. Многие почему-то жгли и жгли (палили и палили). Просто жгли. Без уточнения, что именно. Но регулярно.
"Нежить" - я точно помню, как вычитал это слово в такой замечательной красной толстенной "Книзі веселої мудрості".
Я понимал, что речь идет о болезни. О какой именно - я не понимал. Но воображение рисовало что-то абсолютно ужасное, как-то связанное с нечистой силой ( в то время про зомби я ничего еще не знал.)
В литературе "дідько" использовалось в ругательствах (как я понимал по контексту).
Само слово было для меня двусмысленным. Я не мог определиться, речь идет о дядьке или о дедке (ударение на втором "е"). Но и в том, и другом случае мне казалось несправедливым использование этого слова в качестве ругательства.
Это случай уже не из моей жизни. Это одна моя хорошая знакомая, когда приехала в Украину первый раз, ни слова не понимала по-украински.
Будучи большим любителем шоколада, она купила себе попробовать новый вкус шоколада. З горіхами. Будучи целиком и полностью уверенной, что покупает шоколад с горохом. Типа местный колорит.
Представьте себе ее "разочарование".
А со словом "квиток" уже проявились мои познания в украинском языке. Потому что я никак не мог понять, зачем нужен еще один вариант слова "квітка". И поэтому произносил его через "и", а не "ы" (квіток). До сих пор может "проскочить" у меня в речи.
Были и другие слова, конечно. Но уже всего не вспомнишь. Да и украинский теперь - как родной. (Особенно с 2014 года.)
В общем, как видите: век живи - век учись. Бо, бовдуре, залишишся йолопом.
Слава Україні!
Но в детстве (в школе, во дворе) я разговаривал на суржике. И именно он был моим украинским языком.
А вот литературный украинский язык был понятен...
...за исключением нескольких слов, которые из-за похожести на некоторые русские слова ставили меня в тупик, когда они мне встречались в книжках и журналах на украинском языке. (А читать я начал рано - еще в 4 года.)
Иногда доходило до смешного.
Каблучка
Часто попадалось в книжках, что мужчина дарил женщине "каблучку".
Представьте себе, что рисовало мое воображение ребенка, когда я слышал это слово. Было сложно понять, почему мужчина дарит женщине каблук. У нее свой сломался, что ли? Даже если так, что это за подарок такой? Типа практичный очень?
Но больше всего сбивало с толку то, что женщины почему-то от таких подарков приходили в восторг.
Кватирка
В тупик ставило взаимодействие людей с "кватиркою". Нет, открывать и закрывать ее - это само собой разумеется. Хотя иногда это тоже было странно. Они ее уж как-то часто открывали и закрывали, сидя дома. Зачем?
Но больше я никак не мог понять, почему уходя, они ее часто оставляли открытой.
Заходите, все кому не лень?
Краватка
И с "краваткой" был полное непонимание тоже.
Про них я читал, что их носили, дарили. Причем, разных цветов. И часто не одну. И почему-то они всегда были у мужчин.
Тістечко
Это был какой-то рассказ, где барышня ждала кавалера дома и приготовила ему эти самые "тістечка".
Тут, во-первых, я не мог понять, почему используется ласкательное название. (Кстати, с "кватиркой" тоже.) Ну, я понимаю там, автор употребил с какой-то целью один раз так. Но сплошь и рядом "тістечка" и "тістечка" - что это за манера такая?
Во-вторых, я все ждал, когда она это тесто уже будет готовить как-то, печь там что-то из него. Читал-читал, а она все не печет и не печет. А потом кавалер пришел, и она его, к моему ужасу, угостила этими "тістечками" - так и не приготовив их!
И он их съел! А-а-а!
Сірники
Про "cірники" тоже интересно получалось.
То, что про них читал, не укладывалось в мою голову.
Их... поджигали!
Мне мама в детстве жарила сырники на сковородке. Ну, жарить, я еще понимаю. А поджигать их зачем? Притом что я точно был уверен: они - не горят же! Ритуал какой-то или что?
(Пфф! Гугл Транслейт неправильно, кстати, переводит это слово на момент публикации этого поста. Это спички же!)
Палити
Тут, правда, не сильно смешно с цим дієсловом "палити", но оно тоже сбивало с толку. Многие почему-то жгли и жгли (палили и палили). Просто жгли. Без уточнения, что именно. Но регулярно.
Нежить
"Нежить" - я точно помню, как вычитал это слово в такой замечательной красной толстенной "Книзі веселої мудрості".
Я понимал, что речь идет о болезни. О какой именно - я не понимал. Но воображение рисовало что-то абсолютно ужасное, как-то связанное с нечистой силой ( в то время про зомби я ничего еще не знал.)
Дідько
В литературе "дідько" использовалось в ругательствах (как я понимал по контексту).
Само слово было для меня двусмысленным. Я не мог определиться, речь идет о дядьке или о дедке (ударение на втором "е"). Но и в том, и другом случае мне казалось несправедливым использование этого слова в качестве ругательства.
Шоколад з горіхами
Это случай уже не из моей жизни. Это одна моя хорошая знакомая, когда приехала в Украину первый раз, ни слова не понимала по-украински.
Будучи большим любителем шоколада, она купила себе попробовать новый вкус шоколада. З горіхами. Будучи целиком и полностью уверенной, что покупает шоколад с горохом. Типа местный колорит.
Представьте себе ее "разочарование".
Квиток
А со словом "квиток" уже проявились мои познания в украинском языке. Потому что я никак не мог понять, зачем нужен еще один вариант слова "квітка". И поэтому произносил его через "и", а не "ы" (квіток). До сих пор может "проскочить" у меня в речи.
Были и другие слова, конечно. Но уже всего не вспомнишь. Да и украинский теперь - как родной. (Особенно с 2014 года.)
В общем, как видите: век живи - век учись. Бо, бовдуре, залишишся йолопом.
Слава Україні!
Комментариев нет:
Отправить комментарий