22 февраля 2013 г.

Расщепленный инфинитив

Интересно будет только знатокам английского языка...

В современном английском языке часто используется split infinitive, то есть т. н. "расщепленный инфинитив". Это когда между частицей to и самим глаголом, например, do, ставится наречие, например, quickly - to quickly do.

Недавно текст, который я (неноситель языка) написал на английском был исправлен другим человеком, иностранцем (но неносителем тоже) именно по поводу этих расщепленных инфинитивов.

Я имею привычку использовать расщепленный инфинитив - там где он "просится", по смыслу. Этот же человек переставил местами to и следовавшее за ним наречие.

Как я правильно понимаю, он входит в небольшое число тех блюстителей чистоты языка (граммар-наци), которые ратуют за запрет расщепленного инфинитива.

Друзья! Не поддавайтесь на провокации!

И вот почему:


  1. Язык подвержен изменениям и законсервировать его постоянное развитие невозможно. Просто возникнет так называемый "мертвый" язык, на котором все постепенно перестанут говорить. Никто же сейчас не использует выражения "мнимая действительность" (виртуальная реальность) или "югурт" (йогурт), и даже заимствованное из другого языка как будто бы родное "ура!" уже давно потеснено заимствованным их другого языка "йес!".
  2. В среде блюстителей чистоты английского языка царит разброд и шатание. Если одни языковеды считают расщепленный инфинитив чем-то неправильным, то другие утверждают, что это - норма, которая пришла еще с незапамятных времен. Даже википедия об этом говорит.
  3. Расщепленный инфинитив - это распространенное явление в современном устном и письменном английском языке. Вы столкнетесь с ним и в кино, и в электронных изданиях и даже в печатных.
  4. Отказ от использования расщепленного инфинитива вынудит вас минимум переставить местами частицу и наречие, а это чревато изменением первоначального смысла. Мой пример: ...learn to quickly install... (научитесь быстро устанавливать) и ...learn quickly to  install... (быстро научитесь устанавливать). А перемещение наречия вообще куда-нибудь подальше от глагола часто создает совершенно нелепые фразы ("так не говорят!"). Единственный выход - перефразировать. Но стоит ли мучиться?
Поэтому, если вы пользуетесь расщепленным инфинитивом - пользуйтесь и не заморачивайтесь тем, что считают другие пусть и т.н. носители языка.

Комментариев нет:

Отправить комментарий