2 августа 2011 г.

Вредные переводы

Зарегистрировался я на notabenoid.com. Решил поучаствовать в переводе одного сериала, который смотрю по-английски. Меня ужаснули переводы реплик в уже якобы "готовых" переводах.

  • Полный отрыв от контекста. Ну, нужно хотя бы смотреть сам сериал (а также интересоваться темами, которые там поднимаются).
  • Постоянная путаница "ты", "вы". Условно - называют друг друга по именам, значит, что-то вроде нашего "ты".
  • Усложнение простых реплик, когда отсутствует понимание, о чем идет речь или присутствует плохое знание родного языка.
  • Упрощение реплик, пропуск важных деталей, что в корне меняет смысл, убивает остроумие фразы и т.п.
  • Просто перлы, типа американское high school упорно переводят "институт" и т.п.
Croud-translating - это бред. Хотя идея хорошая и сайт сделан чрезвычайно удобно для совместных переводов, но на выходе - перевод такого уровня, что пропадает всякое желание участвовать в проекте. Два-три перевода одной и той же реплик - и все мимо.

Я - пас.

Комментариев нет:

Отправить комментарий